English Tip------ :◈:/◈ : 음악듣고 영어배우고

음악도 듣고, 영어도 배우고, (The River In The Pines - Joan Baez.)

애풀잭 2020. 3. 10. 21:19









우수카페선정







조안 바이에즈










'조안 바에즈( Joan Baez/1941.1.9 ~)는 1941년 1월 9일 미국 뉴욕의 '스테이튼 아일랜드(Staten Island)'에서 멕시코 출신의 '알버트 빈치오 바에즈(Albert Vinicio Baez)'와 스코틀랜드 출신의 '조안 브리지 바에즈(Joan Bridge Baez)'의 세 딸 중 둘째 딸로 태어났답니다.

그녀의 아버지는 핵무기 제조에 반대하는 물리학자였으며, 어머니는 희곡작가였습니다. 나중에 '조안 바에즈(Joan Baez)'가 인종차별을 반대하고 반전평화운동가로서 활동하게 된 데에는 반핵물리학자였던 멕시코계 아버지를 둔 가정적 환경이 컸다고 할 수 있습니다.

아버지의 직장 때문에 '캘리포니아(Clifornia)'에서 고등학교('팔로 알토 고등학교/Palo Alto High School')를 다닌 '조안 바에즈(Joan Baez)'는 음악에 심취하여 졸업 무렵에는 자신의 노래를 녹음하여 음반회사에 보내기도 하였으며, 1958년 아버지의 새로운 직장 때문에 '매사추세츠(Massachusetts)',주로 이주한 그녀는 '보스톤 대학교(Boston University)'에 진학하지만 직업적인 가수활동을 하기 위하여 곧 중퇴하였답니다.

1959년 '케임브리지(Cambridge)'의 '포크(Folk)' 음악 '클럽(Club)'인 '클럽 사십칠(Club 47)'에서 정식으로 노래하기 시작한 '조안 바에즈(Joan Baez)'는 '뉴 포트 민속 축제(The Newport Folk Festival)'을 통하여 대중에게 알려지게 되었으며 1960년 '포크(Folk)'전문 '라벨(Label)'인 '뱅가드 녹음 협회(Vanguard Recording Society)'와 장기계약을 맺고 음반들을 발매하였습니다.


'조안 바에즈(Joan Baez)'는 1961년 뉴욕에서 '밥 딜런(Bob Dylan)'을 만나 함께 전국순회공연을 하며 흑인들의 인권 향상을 위한 인종차별 철폐운동에 앞장서고 월남 반전평화운동에 적극적으로 활동했습니다. 국내외에서 펼친 음악활동만큼 반전운동도 맹렬했던 그녀는 직접 반전시위에 가담하여 체포당하기도 하였습니다.

1968년 3월 26일 반전운동가인 '데이비드 해리스(David Harris)'와 결혼한 '조안 바에즈(Joan Baez)'는 '데이비드 해리스(David Harris)'가 징병기피로 투옥되자 '우드 스탁 축제(The Woodstock Festival)'에 참여하는 등 반전운동에 더욱 열중하게 되었답니다.


월남전쟁이 끝나가면서 '조안 바에즈(Joan Baez)'의 활동도 변화되어 전통 '포크(Folk)'의 모습에서 새로운 음악스타일로 옮겨가게 되었으며, 그녀의 최대 명곡인《다이아몬드 와 녹[綠] / Diamond & Rust》는 새로운 음반사 '에이 앤드 엠(A&M)'을 통하여 1975년 4월에 발매되었습니다.

전문적인 음악교육을 받지 못하고 대학마저 중퇴한 그녀는 신념에 찬 삶을 산 결과 평생 큰 업적을 이루었습니다. '조안 바에즈(Joan Baez)'는 8장의 '골드 앨범(Gold album)'과 1장의 '골드 싱글(Gold single)'을 기록하였습니다.

'그래미(Gremmy)'상 후보에 6번 선정되었으며 2007년 '그래미(Grammy)' 평생공로상(Lifetime Achievement Award)을 수상하였으며, 인권과 평화운동의 공로로 2개 대학으로부터 명예박사학위를 수여 받았고 2개 주로부터 '조안 바에즈 날(Joan Baez Day)'을 지정 받는 명예를 얻었다.
















(핸드폰을 사용하시는 분들은 아래 동영상을 사용하십시요)
곡 명 : 솔밭사이로 흐르는 강(River In The Pines)외 5곡


01, 솔밭사이로 흐르는 강(River In The Pines) 02, 다이아몬드 와 녹[綠],(Diamonds & Rust.)
03, 고향의 푸른잔디,(The Green Green grass Of Home). 04, 오하이오의 강둑,(Banks Of The Ohio).
05, 포트랜드 마을,(Portland Town). 06, 운이 없었다면,(There But For Fortune),









멋진 사람보다는... 부족한게 하나도 없는 사람보다,
마음이 다정한 사람이 좋습니다. 누군가의 마음을 움지기는 건
그사람의 걷모습이 아니라 마음입니다... ~ 애풀잭 ~



이 음악을 다운로드(download) 하실분은 아래 음악 타이틀 좌측에 있는 사각 아이콘(icon)을 마우스 우측으로 살작 클릭(click)을 하시면 다운로드(download) 창이 뜹니다. 그러면 위에서부터 네번째 줄 "다른 이름으로 대상저장(A)"을 클릭 하시면 음악이 다운로드(download)가 됩니다,

음악과 같이 걷는 사람_애풀잭   The River In The Pines - Joan Baez.
 

이음악은 Egloos.com에서 사용하는 저작권 의심여부 (Egloos.com Filtering System)에 여과(濾過)한 '포크(Filk)' 음악입니다~

The River In The Pines - Joan Baez.






River In The Pines - Joan Baez

Oh, Mary was a maiden
When the birds began to sing
She was sweeter than the blooming rose
So early in the spring
Her thoughts were gay and happy
And the morning gay and fine
For her lover was a river boy
From the river in the pines

Now Charlie, he got married
To his Mary in the spring
When the trees were budding early
And the birds began to sing
But early in the autumn
When the fruit is in the wine
I'll return to you, my darling
From the river in the pines

'Twas early in the morning
In Wisconsin dreary climb
When he ruled the fatal rocket
For that last and feudal time
They found his body lying
on the Rocky shore below
Where the silent water ripples
And the whispering cedars blow

Now every raft or lumber
That's come down, the chip away
There's a lonely grave that's
visited by drivers on their way
They plant the wild flowers upon it
In the morning fair and fine
'Tis the grave of two young lovers
From the river in the pines



새들이 지저귀기 시작했을 때
오~ 그 때 메리는 처녀였지.
이른 봄 피어나는 장미보다
더 달콤한 처녀였지.
그녀는 발랄하고 행복했으며
아침도 쾌활하고 좋았지.
그녀에게는 솔밭 사이로 흐르는
강물의 소년이 있었기에...

이제, 그소년 찰리는
나무들에 새싹이 돋아나고
새들이 울기 시작하는 이른 봄에
메리와 결혼을 했어.
하지만 이른 가을,
과일들이 와인으로 익어갈 무렵,
내 사랑, 솔밭 사이로 흐르는 강에서
너에게 돌아간단 말을 남기고 갔지.

그 마지막 봉건시대를 위하여
운명의 로켓을 다룬 것은
이른 아침
위스콘신의 음울한 등반에서였어.
사람들은 바위 많은 해변가에 누워있는
그의 시체를 발견했지.
물이 잔잔하게 넘실대고
삼목(杉木)들이 속삭이는 곳이었어.

모든 뗏목과 통나무들이 날라지고
나뭇가지들은 치워지고
여행자들이 더러 들버보는
쓸쓸한 무덤이 하나 생겼지.
바람이 솔솔 부는 좋은 아침
그들은 그 위에 꽃을 심었어.
솔밭 사이로 흐르는 강가에
두 젊은 연인들의 무덤을 기리기 위해..




어휘 살펴보기
01. 《Oh, Mary was a maiden when the birds began to sing,
She was sweeter than the blooming rose so early in the spring》:
새들이 노래하기 시작했을 때 메리라는 처녀였었지요,
초봄에 갓 피어 나는 장미향보다 그녀는 훨씬 더 달콤한 처녀였답니다.

※ maiden : 소녀[아가씨, 처녀]의[다운]; 소녀, 아가씨, 처녀
※ bloom : 최성기, 한창때라는 뜻도 있고 또 동사로서 (꽃 등이) 피다의 뜻도 가지고 있습니다.
※ so early in the spring 은 "아주 이른 아침"을 뜻하며 앞에 있는 blooming rose를 수식하고 있습니다.
02. 《Her thoughts were gay and happy and the morning gay and fine,
For her lover was a river boy from the river in the pines》:
그녀의 생각은 즐겁고 행복한 생각으로만 가득 했죠 아침공기도(그녀의 마음처럼) 활짝 개어서 싱그럽기만 했었지요.
소나무 숲 속 사이로 흐르는 강가에 사는 애인이 있었기 때문이죠.

※ gay : 명랑한, 쾌활한, 즐거운의 뜻이 있으며 동성연애자를 뜻하기도 합니다.
※ a river boy from the river in the pines : 소나무 숲 속 사이로 흐르는 강가에 사는
03. 《Now Charlie he got married to his Mary in the spring,
When the trees were budding early and the birds began to sing》:
이제 Charlie는 나무들이 이른 움을 트고 새들이 노래하기 시작한
어느 봄날에 연인 메리와 결혼을 했답니다

※ got married : 결혼을 하다
※ bud : 싹이 트다, 봉오리지다.
04. 《But early in the autumn when the fruit is in the wine,
I'll return to you my darling from the river in the pines》:
그러나 초가을이 되어 모든 과일들이 술으로 빚어질 때 쯤이었나요.
Charlie는 메리에게 말하죠 "소나무 숲 사이 강에서 돌아올 거야."라고요

※ when the fruit is in the wine : 이 말은 모든 과일이 술을 빚어지는 때를 말한다.
05. 《It was early in the morning in Wisconsin dreary clime,
When he ruled the fatal rapids for that last and fatal time》:
Charlie가 마지막이자 아주 치명적인 시간에 급류에 휩쓸리면서 그 강물들을 지배하는 것이
마지막이 된 것은 황량한 위스콘신의 어느 이른 아침이었답니다.

※ dreary : 쓸쓸한, 우울한; 황량한;
※ clime : 기후, 풍토.
※ rule : 지배하다
※ fatal rapids : 치명적 급류
06. 《They found his body lying on the rocky shore below, Where the silent water ripple and the whispering cedars blow》:
언제 그런 일이 있었냐는 듯이) 소리 없는 강물은 잔물결짓고있고 또 삼목들도 바람소리를 내면서
속삭이던 때에 사람들은 저 아래 바위가 많은 강가에서 Charlie의 시체를 발견했지요

《They found his body lying on the rocky shore below》: 전형적인 5형식 문장이며 또 아주 좋은 후치수식을 보여주고 있는 문장입니다.

※ 사람들은 그의 시체를 발견했다.

① 〔그 시체가 어떻게 되어 있던데?〕: 누워있더라;
② 〔어디에?〕: 바위가 많은 강가에...
③ 〔그 "바위가 많은 강가"는 어디에 있는데?〕: 저 아래에.

이런 식으로 작은 생각단위들이 이어져서 만들어진 문장입니다.
전형적인 5형식 문장이며 또《below》라는 부사가《the rocky shore》를 뒤에서 후치수식하고 있는 문장입니다.

※ ripple : 잔물결을 일으키다.
※ whisper : 속삭이다.
07. 《Now every raft of lumber that comes down the Chippeway, There's a lonely grave that's visited by drivers on their way》:
지금도 원목 그 자체가 뗏목이 되어 강아래로 내려가고 있지요,
사람들이 차를 몰고 지나가면서 지나치는 외로운 무덤 하나가 있답니다.

※ raft : 뗏목
※ lumber :〔제재목〕; 어떤 장소를 벌채하다; 〔재목을〕베어내다.
※ raft of lumber : 원목으로 만들어 진 뗏목 또는 원목 그 자체가 뗏목이 되어
※ come down : 내려오다,
※ grave : 무덤
08. 《They plant wild flowers upon it in the morning fair and fine, It is the grave of two young lovers from the river in the pines》:
어느 활짝 갠 맑은 아침 사람들은 그 무덤 위에 야생화를 심는답니다.
소나무 숲 사이로 흐르던 강가에 살았던 젊은 두 연인의 무덤이지요.

※ plant : ~을 심다,
※ wild flower : 야생화












제작, 편집

애풀잭