English Tip------ :◈:/◈ : 음악듣고 영어배우고

음악도 듣고, 영어도 배우고, (American Pie - Don Mclean)

애풀잭 2016. 9. 7. 06:39

 

 













  ※ American Pie

작  사,  작  곡

  : 돈 맥클린(Don McClean) -1971
오라지널 히트   : 1972년 돈 맥클린(Don McClean), Pop #1위. UK(영국) #2위
리바이벌 싱글   : 2000년 마돈나(Madonna), Pop #29위.
Don McLean.jpg이 노래 가사의 의미는 정확하지 않습니다. 많은 사람들이 이 곡을 나름대로 해석하고 있지만 '돈 맥클린(Don McClean)' 자신은 그것들을 인정도 부정도 하고 있지 않다고 합니다.

그래서 이 곡이 사람들에게 궁금증을 더해주고 있지만, 분명한 것은 이 곡이 1959년에 비행기 추락사고로 죽은 전설적인 '록커 버디 홀리(Rocker Buddy Holly)'를 추모하고 '홀리(Holly)' 이후의 '록(Rock)' 음악의 변천을 이야기하고 있다는 것이며,

사고로 사망한 '홀리(Holly)'를 비롯하여 라밤바(Labamba)'의 '리치 밸런스(Ritchie Valens)', '빅 바퍼(The Big Bopper)' '제이 피(J.P)'. '리첫슨(Richardson)' 등이 세상을 떠난 뒤 '록큰롤(Rock N' Roll)'이 사라진 것을 특히 애석해 하고 있는 듯 합니다.

  ※  American Pie : 음악이 형성된 과정과, 음악 Title에 American Pie의 "Pie"를 붙혔을까.


'아메리칸 파이(American Pie)'는 '돈 맥클린(Don McLean)'이 쓴 자작의 노래로 녹음하여 1971년 10월에 '싱글(Single)'로 발표된 화제의 대곡입니다.

도입부에서 잔잔한 '발라드(Ballad)" 형태를 취하다가 4절부터 '비트(Bit)'를 동반하면서 긴 연주시간이 지루하지 않도록 극적 순간이 반복합니다.

같은 해 다음달인 11월 27일에 #69위로 '데뷔(Debut)'하여 6주 후인 1972년 1월 15일부터 연속 4주동안 No. #1로 대 히트를 했습니다.

그리고 19주동안 베스트 셀러가 되었고, 1972년 1월 3윌일에는 RIAA(미국 레코드산업협회)로부터 싱글과 앨범이 '골드 레코드' 를 획득했습니다. 이 곡은 8분 36초로 리코딩되었기 때문에 '유나이티드 아티스트 레코드(United Artists Records)'는 싱글의 앞뒤에 Part 1 과 Part 2 로 나눠 수록했으며. '돈 맥클린(Don McLean)'은 1945년 10월 2일 뉴욕주의 뉴 로첼 출신. 가수이며 송라이터이고 시인입니다. '로버타 플랙(Roberta Flack)'이 불러 1973년에 #1로 히트한 'Killing Me Softly With His Song'은 바로 '돈 맥클린(Don McLean)'을 모델로 삼은 노래였을 정도이며, 제목에서의 'His Song' 이 바로 '돈 맥클린(Don McLean)' 을 의미하는 것이며, 그의 역량이 높이 평가되기도 했습다.

'어메리컨 파이(American Pie)' 또한 신문배달을 하던 당시 13살이던 '돈 맥클린(Don McLean)'이, 요절한 '록큰롤러(Rock N' Roller)' '버디 할리(Buddy Holly)'를 주 모델로 담은 '인스파이어 송(inspired song)'입니다.

타이틀 '아메리칸 파이(American Pie)' 는 '파이(Pie)'란 말이 뜻하듯, 이것저것 뒤섞은 잡가(雜歌)형식을 취한 '메이란지'(melange song)'라고 작자 자신이 밝히고 있습니다.


'돈 맥클린(Don McLean)' 은 먼저 22살로 죽은 '버디 홀리(Buddy Holly)' 에 대한 추모의 깊은 정을 주제로 담았으며, 1959년 2월 3일 '라밤바(Labamba)'의 '리치 밸런스(Ritchie Valens)', '빅 바퍼(The Big Bopper : J.P. 리첫슨/Richardson)' 등 비행기 사고로 죽은 이들을 애도했습니다.

'돈 맥클린(Don McLean)' 은 어려서 '엘비스(Elvis)'보다 '버디(Buddy)'를 더욱 흠모하며 자랐으며, '아메리칸 파이(American Pie)'라는 제목은 '티 에스 엘리옷(T.S.Eliot)'의 작품 'The Waste Land' 가운데서 힌트를 얻었고, 노래 가운데서 “The music died ” 는 '버디 할리(Buddy Holly)'의 노래 'That’ll be the day when I die' 에서 인용한 것이었습니다.


'한편 정염의 가수 '마돈나(Madonna)'가 주연한 영화 'The Next Best Thing' 에서 수록곡으로 마돈나가 부른 '아메리칸 파이(American Pie)'가 2000년 2월에 커버 싱글로 냈는데, 2000년 2월 19일에 '팝차트(Pop Chart)'에 '데뷔(Debut)'하여 3월 11일 #29위로 '피크(Peak)'하는 첫 번째 '리바이벌(Revival)'을 이룩했습니다.

그리고 영국과 독일 그리고 캐너다에서는 #1위까지 올랐으며, 이 레코드는 '마돈나(Madonna)' 자신이 제작하고 4분 33초 짜리 '댄스 뮤직(Dance Music)'으로 편곡했고 '백킹 보컬(Backing Vocal)'에 '루퍼트 에버렛(Rupert Everett)' 이 가담했습니다.
[출처 : From Koreananews.com]

  ※  America Pie 음악 듣기 및 가사 들러보기



오늘 하루도 즐거운 시간 되십시요~ 애풀잭




이 음악을 다운로드(download) 하실분은 아래 음악 타이틀 좌측에 있는 사각 아이콘(icon)을 마우스 우측으로 살작 클릭(click)을 하면 다운로드(download) 창이 듭니다. 그러면 위에서 네번째 줄 "다른 이름으로 대상저장(A)"을 클릭 하시면 음악이 다운로드(download)가 됩니다,

음악과 같이 걷는 사람_애풀잭   American Pie - Don McLean


이음악은 Egloos.com에서 사용하는 저작권 의심여부 (Egloos.com Filtering System)에 여과(濾過)한 '팝(Pop)' 음악입니다~

American Pie - Don McLean



American Pie - Don McLean

A long long time ago
I can still remember
how that music
used to make me smile
And I knew if I had my chance
That I could make
those people dance
And maybe
they'd be happy for a while.

But February made me shiver
With every paper I'd deliver
Bad news on the doorstep
I couldn't take one more step

I can't remember
if I cried
When I read about
his widowed bride
But something touched me
deep inside
The day the music died

**
So bye-bye, Miss American Pie
Drove my chevy to the levee
But the levee was dry
And them good old boys
were drinkin' whiskey and rye
Singin'
this'll be the day that I die
This'll be the day that I die

Did you write the Book of Love
And do you have faith
in God above
If the Bible tells you so

Do you believe in rock 'n roll
Can music save
your mortal soul
And
can you teach me
how to dance real slow

Well, I know that
you're in love with him
'Cause I saw you dancin'
in the gym
You both kicked off your shoes
Man,
I dig those rhythm and blues

I was a lonely teenage
broncin' buck
With a pink carnation
and a pickup truck
But I knew I was out of luck
The day
the music died

I started singin'

** Repeat

Now for ten years
we've been on our own
And moss grows fat
on a rollin' stone
But that's not how it used to be
When the jester sang
for the King and Queen
In a coat he borrowed
from James Dean
And a voice
that came from you and me

Oh, and while the King
was looking down
The jester stole
his thorny crown
The courtroom was adjourned
No verdict was returned

And while Lenin
read a book of Marx
The quartet practiced
in the park
And we sang dirges
in the dark
The day the music died

We were singing

** Repeat

Helter Skelter
in a summer swelter
The Byrds flew off
with a fallout shelter
Eight miles high
and falling fast

It landed foul out on the grass
The players tried
for a forward pass
With the jester
on the sidelines in a cast

Now the half-time air was
sweet perfume
While the Sergeants
played a marching tune
We all got up to dance
Oh, but we never got the chance

'Cause the players
tried to take the field
The marching band
refused to yield
Do you recall what was revealed
The day the music died

We started singing

** Repeat

Oh, and there we were all
in one place
A generation Lost in Space
With no time left to start again

So come on,
Jack be nimble, Jack be quick
Jack Flash sat on a candlestick
'Cause fire is
the Devil's only friend

Oh, and as I watched him
on the stage
My hands were clenched
in fists of rage
No angel born in hell
Could break that Satan's spell

And as the flames climbed
high into the night
To light the sacrificial rite
I saw Satan laughing with delight
The day the music died

He was singing

** Repeat

I met a girl who sang the blues
And I asked her
for some happy news
But she just smiled
and turned away

I went down to the sacred store
Where I'd heard the music
years before
But the man there
said the music woudn't play

And in the streets
the children screamed
The lovers cried,
and the poets dreamed
But not a word was spoken
The church bells all were broken

And the three men I admire most
The Father, Son
and the Holy Ghost
They caught the last train
for the coast
The day the music died

And they were singing

** Repeat

They were singing
bye-bye, Miss American Pie
Drove my chevy to the levee
But the levee was dry
And them good old boys
were drinking whiskey and rye
Singin'
this'll be the day that I die



아주 먼 오래전 일이었지만
그 음악이 얼마나
나를 미소짓게 만들곤 했었는지
난 아직까지도 기억할수 있어
내게 기회가 주어지게 된다면
이 사람들을 내 음악으로
춤추게 해줄 수도 있다는걸
그러면 아마도 잠시동안이라도
그들이 행복해 했을거라는걸 알고 있었지

그러던 어느 2월, 난 내가 늘 배달하는
신문을 보고 온 몸에 전율을 느꼈어
문 앞 계단의 신문에 씌어진 끔찍한 소식
난 한 발작도 띄울 수가 없었던거야

미망인이 되어 버린 그(버디홀리)의 신부
에 관한 기사를 읽은 순간
내가 울었는지 어땠는지조차
기억할 수는 없지만
마음 속 저 깊은 곳에서
뭔가에 맞은것 같은 충격이 있었어
바로 그날 내게서 음악은 사라진거야

**
그래 이제 잘가요, 미스 아메리칸 파이
난 쉐볼레를 몰고서 강둑으로 갔지만
강물은 모조리 말라 있었어
내 오랜 친한 친구들은
위스키를 마셔댔지
이렇게 노래하며 말야
"오늘이 내 생애의 마지막 날이 될거야" 라고
"오늘 죽어라 마셔 보는거야 " 라고.

당신이 사랑에 관한 책을 썼나요?
성경에 그렇게 하라고 써있다고 해서
당신은 정말로 하늘에 있는
신의 존재를 믿고 있는 건가요?

당신은 록큰롤의 존재도 믿나요?
영원하지 못할 당신의 영혼을
음악이 구원할 수 있을까요?
그리고 그 음악에 맞춰
나한테 정말 부드럽게 (락)춤추는 법을
가르쳐 줄 수 있나요?

그래, 난 당신이
그와 사랑에 빠졌다는 걸 알고 있지
체육관에서
당신이 그와 춤추는걸 봤거든
당신 둘은 신발까지 벗고 춤을 췄지
이봐,
나도 그 리듬 앤 불루스 곡 맘에 들거든

나는 가진 것 없는
외로운 십대였어
가진거라곤 분홍색 카네이션 한송이와
픽업트럭 한대 뿐이었지
또 운이 없다는 것도 알고 있었어
그날은 바로 내가 그토록 좋아했던
그 음악이 사라져 버린 바로 그 날이었으니까

난 이렇게 노래하기 시작했지

** 반복

그날 이후 지금까지 10년 동안
우리들은 나름대로 지내왔지만
구르는 돌인데도
이끼는 두터워지기만 했어
하지만 왕(엘비스프레슬리)과 왕비를 위해
제임스 딘을 흉내낸
옷을 빌려 입고
당신과 나, 우리의
목소리를 흉내내어
노래하는 광대(밥딜런)의 모습은
이제 예전의 모습은 아니었지

오, 왕이
한 눈을 파는 동안
어릿광대는 왕의 가시면류관을
훔쳐 달아났는데도
법정은 재판을 연기하여
어떤 판결도 이루어지지 않았어

레닌이
칼 막스의 공산주의 이론을 공부하는 동안
4중주단(비틀즈)이 공원에서
공연을 하고 있을 때
우리는 어두움 속에서 (버디홀리의 죽음을
애도하며) 장송곡을 불렀어
음악이 사라져 버린 바로 그 날이었지

우린 이렇게 노래했어

** 반복

뜨거운 한 여름의 폭서 속에서
모두가 정신을 못차리고 있을 때
비행기가 방공호에서
날아 올라
8마일 높이까지 올라갔다가
급속도로 추락하고 말았던거야

마리화나에 취해 떨어지고 만거지
연주자들은
깁스를 한 광대를
옆에 데리고
앞으로 나아가려고 했었던거야

비틀즈가 현란한 음악을
연주하는 동안
이 세상은 온통
마약이 범람하는 분위기였어
우리 모두는 춤추려 일어 섰지만
한 번의 기회도 가지지 못했던거야

여러 그룹들이 청중들 앞에
나서 인기를 끌어보려 해보지만
비틀즈는 자신들의
인기를 양보해주려 하지 않았으니까
그 후로 무슨 일이 있었는지 기억나?
음악이 사라져 버린 바로 그 날이었어

우린 이렇게 노래하기 시작했지

** 반복

다시 시작할 시간도 남겨지지 않은채
우린 우주에서 실종된 세대가 되어
모두가 다
한 곳에 모이게 되었어

자 어서
잭, 재빨리, 서둘러
불은
악마의 유일한 친구이기에
잭은 번개처럼 촛대 위에 앉았어

오, 난 그가 무대에
오르는걸 봤을 때
끓어 오르는 분노로
두 주먹을 불끈 쥐었지
지옥에서 태어난 어떤 천사도
사탄의 주문을 풀 수는 없었던거야

희생의 의식을 밝히기 위해
불길이 밤 하늘 높이
솟아 오를 때
난 사탄이 기쁨에 겨워 웃고 있는걸 봤어
음악이 사라져 버린 바로 그 날이었어

그는 이렇게 노래하고 있었지

** 반복

난 블루스를 부르는 아가씨를 만났지
그리고 뭔가 기쁜소식이 있는지
물어 봤어
하지만 그녀는 그냥 웃으며
돌아서 버렸어

그래 난 신성한 가게로 들어갔지
내가 몇 년전
그 음악을 처음 들었던 곳이었거든
하지만 거기에 있던 사람이 말해줬어
그 음악은 더 이상 들을 수 없다고

지금 거리에선 아이들이
시끄럽게 소리를 질러대고 있어
연인들은 울고 있고
시인들은 꿈을 꾸고 있네
하지만 아무것도 들리지 않아
교회의 종소리도 이제 모두 들리지 않아

내가 가장 존경하는 세 분이 계시지
성부님, 성자님,
그리고 성령님
이들은 동쪽해변으로 가는
마지막 기차를 타버린거야
바로 음악이 사라져버린 그 날이였지

그래서 그들은 이렇게 노래하고 있었어

** 반복

그들은 이렇게 노래하고 있었어
그래 이제 잘가요, 미스 아메리칸 파이
난 쉐볼레를 몰고서 강둑으로 갔지만
강물은 모조리 말라 있었어
내 오랜 친한 친구들은
위스키를 마셔댔지
이렇게 노래하며 말야
오늘이 내 생애의 마지막 날이 될거야 라고


  ※ 가사 속의 은유(隱喩) 살펴보기~
         은유(隱喩) : 비유법의 하나로, 행동, 개념, 물체 등을 그와 유사한 성질을 지닌 다른 말로 대체하는 것
이 곡의 가사에는 수 많은 은유(隱喩)가 숨어 있다. 가사를 한줄한줄 살펴보며 그 의미를 음미하다 보면 이 곡에 부여되고 있는 명곡이라는 칭송이 왜 아깝지 않은지를 실감할 수 있다.
※ That I could make those people dance.
초창기 로큰롤은 사교 모임에서 춤을 추기 위한 목적으로 연주되는 경우가 많았습니다. 그래서 돈 맥클린도 '로큰롤(Rock N' Roll)' 가수가 되길 바랬던 것입니다.

※ With every paper I'd deliver.
가수가 되기 전 돈 맥클린의 유일한 직업은 신문 배달부였습니다.

※ Bye-bye, Miss American Pie
이 곡의 제목으로 쓰인 American Pie는 도대체 무슨 뜻일까. 앞에 Bye bye가 쓰인 것으로 봐서 '버디 홀리(Buddy Holly)'를 가리키는 말이란 걸 짐작할 수가 있는데, 왜 하필이면 Pie 이고, 또 왜 앞에 Miss가 붙었을까?
(개인적인 생각으로는 파이(Pie)가 미국을 대표하는 음식의 하나이므로, '버디 홀리(Buddy Holly)'를 가장 미국적인 가수를 대변하는 사람으로 생각해서 '파이(Pie)'라고 한 듯 합니다.

'미스(Miss)'라는 호칭은 흔히 미스 아메리카나 미스 코리아 같이 최고의 미녀를 가리키는 말을 인용하여 최고의 '록큰롤(Rock N' Roll)'  '뮤지션(Musician)'이라는 맥락에서 붙인 것이 아닌가 싶습니다.)

※ Drove my chevy to the levee
'chevy'는 자동차의 한 종류인 시보레(Chevrolet)를 가리킨 것입니다.
※ drinkin' whiskey and rye
'라이(rye)'는 호밀로 만든 위스키를 말합니다.
※ This'll be the day that I die
'버디 홀리(Buddy Holly)'의 히트곡 중에 'That'll be the Day'란 곡이 있습니다. 그 곡에 바로 이 가사와 같은 부분이 등장합니다.
※ Did you write the Book of Love
'The Book of Love'는 모노톤즈(Monotones)가 1958년에 쓴 책의 제목.
※ Do you believe in rock 'n' roll
여기서 'believe in' 은 비틀즈의 'Yesterday'에서 쓰인 뜻과 거의 비슷한 의미.
※ And can you teach me how to dance real slow
느린 몸동작으로 춤을 추는 것은 '록(Rock)'의 초창기에 유행하던 모습이었습니다. 하지만 1960년대에 접어들면서 그런 모습은 점점 사라지게 됩니다.
※ that you're in love with him 'Cause I saw you dancin' in the gym
그 당시 춤을 춘다는 것은 서로에게 언약을 맺는 것과 거의 대등한 의미를 지니고 있었으며. 그래서 댄스 파트너는 쉽게 바뀌지 않았다고 합니다.
※ Man, I dig those rhythm and blues
'dig'는 "이해하고 감상하다, 좋아하다" 란 뜻을 지니고 있습니다.
※ broncin' buck
'broncing' 이란 단어는 문맥으로 보아 돈이 떨어져 빈털터리가 되었다는 말이 아닐까 싶습니다.
※ Now for ten years
'돈 맥클린(Don Mclean)'은 '버디 홀리(Buddy Holly)'가 죽은 뒤 10여년이 지난 1960년대 말에 이 곡을 썼습니다.
※ And moss grows fat on a rollin' stone
"구르는 돌에는 이끼가 끼지 않는다"란 영어 속담이 있습니다.
이 속담의 본뜻은 "한 곳에 정착하지 못하고 자꾸 옮겨 다니는 사람은 재산을 모으지 못한다" 라는 부정적인 의미를 가고 있지만 "활동적인 사람은 녹이 슬지 않는다"라는 긍정적인 의미로도 쓰입니다.

이 문장에서는 긍정적인 의미로 쓰인 듯 하지만 이상하게도 돌이 계속 굴러가는데 이끼도 계속 쌓인다고 말하고 있어 의미 전달이 약간 모호합니다. 돌이 굴러간다는 것은 아마도 "버디 홀리(Buddy Holly)'의 죽음 후에 음악계의 활동이 끊이지 않고 계속 되었다는 걸 의미하는 것 같습니다.

그럼에도 불구하고 이끼가 쌓여갔다는 것은 '버디 홀리(Buddy Holly)'와 그 이전 시대를 능가할 만한 음악계의 변화가 나타나지 않고 발전이 없음을 비유적으로 나타내고 있는 듯 합니다.

하지만 이 문장에 나오는 'Rolling Stones'에 대해서는 영국 '그룹(Group)' 롤링 '스톤즈(Rolling Stones)'를 가리킨다는 의견도 있고, 'Like a Rolling Stones'란 노래를 1965년에 히트 시킨 '밥 딜런(Bob Dylan)'을 말한다는 의견도 있습니다.
※ When the jester sang for the King and Queen
이 문장에서 'jester'는 '밥 딜런(Bob Dylan)'을 가리킵니다. 'King and Queen'의 의미에 대해서는 의견이 많은데 '엘비스 프레슬리(Elvis Presley)'와 '코니 프랜시스(Connie Francis)'를 가리킨다는 의견이 우세.
※ In a coat he borrowed from James Dean And a voice that came
    from you and me

[The Freewheelin' Bob Dylan]의 커버에서 '밥 딜런(Bob Dylan)'이 빨간 자켓을 입고 있는 모습을 볼 수 있는데, 이 자켓은 '제임스 딘(James Dean)'이
[이유없는 반항(Rebel without Cause)]에서 영화 내내 입고 있었던 자켓과 거의 같은 것이라고 합니다.

그리고 '밥 딜런(Bob Dylan)'의 음악 뿌리가 '아메리칸 포크 뮤직(American Folk Music)'에 있다는 관점에서 (포크 뮤직은 곧 '대중의 음악'이다) 'you and me'는 대중을 가리킨다고 볼 수 있습니다.
※ The jester stole his thorny crown
'king'은 '엘비스 프레슬리(Elvis Presley)'를 말하므로 이 문장은 '엘비스 프레슬리(Elvis Presley)'의 인기가 시들고 '밥 딜런(Bob Dylan)'이 득세하게 되는 모습을 나타내고 있는 것입니다. '밥 딜런(Bob Dylan)'은 그의 '데뷔(Debut)'시절 '엘비스 프레슬리(Elvis Presley)'처럼 유명해지고 싶다고 말한 적이 있습니다.
※ And while Lennon read a book of Marx The quartet practiced in
    the park and we sang dirges in the dark

'돈 맥클린(Don Mclean)'은 '비틀즈(Beatles)'에 대해 좋지 않은 감정을 갖고 있었던 걸까? 공산주의에 심취해 있던 '존 레논(John Lennon)'
을 말하면서,

세인의 인기를 끌던 '비틀즈(Beatles)'를 언급하면서, '버디 홀리(Buddy Holly)'를 추모하는 자신의 모습을 대비시켜 극명한 효과를 나타내고 있습니다.

쿼텟(Quartet)은 4인조 중창단을 말하는데, 여기선 '비틀즈(Beatles)'를 가리키는 듯. 'park'는 꼭 공원을 가리킨다기 보다는 뒤에 나오는 'dark' 와 대비시키기 위해 사용한 것 같습니다.
※ Helter Skelter in a summer swelter
'helter skelter'는 '난장판, 혼란 상태' 또는 형용사, 부사로 쓰여서 '헐레벌떡, 급히'란 의미이고, 'swelter'는 '푹푹 찌는 더위'를 말합니다.

이 부분도 'helter', 'skelter', 'swelter' 세 단어가 각운을 이루고 있지만 우리말로 옮기면 그 맛깔스런 분위기를 살릴 수 없어서 아쉽습니다. 또한 1968년도에 발매된 '비틀즈(Beatles)'의 [The Beatles : White Album] 앨범에 'Helter Skelter'란 제목의 노래가 있음을 감안하다면 이 문장은 '비틀즈(Beatles)'에 대한 언급으로 볼 수도 있으며, '비틀즈(Beatles)'의 음악이 'Helter-skelter' 하다는 뜻으로 말이 됩니다.
※ The Byrds flew off
'bird'로 쓰지 않고 대문자 'Byrd'로 쓴 것은 뭔가 분명히 다른 뜻이 있기 때문일습니다. 이들은 1965년에 '데뷔 앨범(Debut Album)'을 발표하고, 1971년 실질적인 마지막 '앨범(Album)'을 발표할 때까지 짧은 시간동안 '포크(Folk)', 록(Rock)', 사이키델릭(Psychedelic)', '컨트리(Country)', '록(Rock)' 등 다양한 스타일을 창조해 나간 시대의 개척자였습니다
※ Eight miles high and falling fast It landed foul out on the grass
'버즈(Byrd)'는 'Eight Miles Higt' 등의 히트곡을 내놓으며 대단한 인기를 누렸지만 한 '멤버(Member)'가 마리화나에 빠지면서 '밴드(Band)' 생활이 어려워졌다고 합니다. 'grass'는 '풀'이라는 뜻인데~ 여기서는 '마리화나'를 가리키는 말입니다.
※ With the jester on the sidelines in a cast
이 부분은 1966년 7월 29일 오토바이를 타고 가다가 사고를 당한 '밥 딜런(jester)'을 언급하고 있으며, 우리가 흔히 말하는 '깁스(Gips / 석고 가루를 굳혀서 만든 붕대)'를 영어로는 'cast'라고 합니다.
※ Now the half-time air was sweet perfume
그 당시 마약의 사용이 범람했던 상황을 나타내고 있는 듯 합니다.
※ While the Sergeants played a marching tune
'Sergeants'는 '비틀즈(Beatles)'를 말하고 있으며, '비틀즈(Beatles)'의 명반으로 꼽히는 [Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band]를 떠올려 보라는 뜻인 것 같습니다.
※ Oh, and there we were all in one place
한 장소라면 '우드스톡(Woodstock)'을 말하는게 아닐까?
※ Oh, and as I watched him on the stage My hands were clenched
    in fists of rage

'롤링 스톤즈(Rolling Stones)'가 1968년 '알타몬트(Altamont)'에서 콘서트를 개최할 때 폭력집단인 지옥의 천사(Hell's Angel)가 안전 요원으로 활동했습니다. 그런데 공연 도중 '메레디쓰 헌터(Meredith Hunter)'라는 젊은 청년이 이들에게 구타를 당하다 결국 칼에 찔려 죽는 비극이 벌어지고 말았습니다. 이 가사는 '알타몬트(Altamont)의 비극'으로 불리는 그 사건을 언급하고 있는 듯 합니다.
※ I met a girl who sang the blues
여기서 'girl'은 충격적인 '데뷔(Debut)'와 짧은 활동, 그리고 사망에 이르기까지 '지미 헨드릭스(Jimi Hendrix)', '짐 모리슨(Jim Morrison)'과 종종 함께 거론되는 1960-70년대의 전설적인 인물 '재니스 조플린(Janis Joplin)'을 말합니다. '재니스 조플린(Janis Joplin)'은 헤로인 남용으로 아쉽게 젊은 나이에 세상을 떠나고 말았지만 블루스에 기조한 그녀의 힘있는 '보컬(Vocal)'과 천재적인 표현력은 지금까지 누구도 흉내낼 수 없는 능력으로 칭송받고 있습니다.
※ But she just smiled and turned away
'재니스 조플린(Janis Joplin)'의 죽음 (1970년 10월 4일)
※ And the three men I admire most
'돈 맥클린(Don Mclean)'이 가장 존경했던 세 사람은 단어 그대로의 뜻으로 성부, 성자, 성령으로 볼 수도 있겠지만, '버디 홀리(Buddy Holly)', '빅 바퍼(Big Bopper)', 그리고 '리치 발렌스(Richie Valens)'를 가리키는 것 같습니다.
 
  ※ 단어 살펴보기

※ his widowed bride :
미망인이 된 신부. 이 곡에서의 신부는 돈 맥클린이 평소 신봉했던 버디 홀리의 아내를 의미하고 있음

※ Miss American Pie :
미스 어메리칸 파이. 이 곡이 만들어진 배경을 짐작해볼 때 미스 어메리칸 파이는 '돈 맥클린'이 평소 신봉했던 '버디 홀리'를 의미하는듯함

※ Chevy :
= (Chevrolet) 자동차 상표명 Chevrolet 의 일종.

※ levee :
(강의) 제방, 둑, 논둑길, 선창, 두부

※ rye :
호밀, 호밀의 씨[알] (북유럽에서의 빵의 원료,영국에서는 마초로 씀), 호밀흑빵 - rye whiskey 라이[호밀]위스키; 블랜드위스키(Blend Whiskey)

※ the Book of Love :
모노톤즈(Monotones)가 1958년에 쓴 책의 제목.

※ faith :
신뢰,믿음(in), 신앙,신념(belief),확신(in), 신조, 교회, 신의, 성실, 서약

※ mortal :
죽어야할 운명의, 필멸의, [보통 단수취급] 죽어야 할(운명의)것

※ gym :
'gymnasium' 의 약어. 체육관(실내)경기장

※ dig :
(구어)이해하다. 알아체다, 꼼꼼히 살피다. 좋아하다, 즐기다.

※ rhythm 'n blues :
리듬앤 블루스 (흑인 음악의 일종; rock`in roll의 모체; R&B. r&b)

※ buck :
[美속어] 달러(dollar). 돈
- I've got five bucks now. 나는 지금 5달러를 가지고 있다.
- in the bucks 돈을 가지고.

※ out of luck :
운이 나빠서

※ jester :
농담하는 사람. [특히 중세의 귀족·왕 등이 거느리던] 어릿광대(clown).

※ verdict :
법률 [배심원의] 평결, 답신(答申).[일반적] 판단, 결정, 의견(judgment).
- a verdict for the plaintiff (defendant) 원고(피고) 승소의 평결
- bring in a verdict of ‘not guilty’ [배심원이] 무죄 판결을 내리다.
- the verdict of the public 세평, 세간의 비판.

※ quartet :
4인조, 4개 한벌.[음악] 콰르텟, 4중창(주) [곡], 4중창(주)단, 4중창(주)자. 이 곡에서는 비틀즈(Beatles)를 의미함

※ dirge :
만가(挽歌), 비가, 장송가. 교회 노래에 의한 장례식.

※ Helter Skelter :
당황, 당황하여, 당황한, 허둥지둥하는, 엉망(hash up) 이 곡에서는 사람들이 마약에 빠져 있는 상황을 의미하는듯함.
- Nexico and Bolivia both experienced sharp drops in agricultural productionwhen they
   went in for helter-skelter land reform.
멕시코와 볼리바아 두 나라는 모두 허둥지둥 토지개혁을 실시하여농산물 생산의 급격한 하락을 맛보았다.

※ swelter :
더위먹다, 더위에 지치다; 더워서 땀투성이가 되다. 더위로 지치게 하다 ;
땀투성이로 만들다. 지치게 하는 더위, 폭서, 땀투성이[의 상태].

※ fallout shelter :
방사성 강하물 대피소, 방공호

※ grass :
[美속어] 마리화나(marijuana).

※ cast :
야금 주조 ; 주형(鑄型) ; 소조물(塑造物) ; [의학] 깁스 붕대

※ sweet perfume :
직역하면 달콤한 향이지만 여기서는 마약을 의미하는 듯 함

※ Sergeant :
상사[corporal]보다 상위의 하사관 ; 미 공군에서는 airman first class위의 하사관 등의 의미이지만 이 곡에서는 비틀즈를 의미함.

※ take(leave) the field :
출진(퇴진)하다, 전투를 시작하다(그치다).[야구·축구 따위의] 경기를 시작하다(마치다).

※ nimble :
[동작이] 민첩한, 재빠른, 민활한; [통화가] 유통이 빠른.
- a nimble rabbit 잽싼 토끼
- be nimble on one's feet (in one's work) 발(일)이 빠르다.

※ clench :
[이]를 악물다,
[입]을 굳게 다물다,
[주먹]을 꼭 쥐다, …을 단단히 쥐다.
- clench one's teeth 이를 악물다, 굳게 결심하다.

※ sacred :
종교적 의식에 관한, 종교적인, 신성한(holy),
<어떤 사람,목적에> 전용의, 불가결의(to), 존경받는, 신성시되는





편집, 제작 : 애 풀 잭