'밴드 캔사스(Band Kansas)'는 '캔사스(Kansas)'주, '토페카(Topeka)'에서
'데이브 호프(Dave Hope /베이스)',
'필 이하트(Phil Ehart /드럼, 타악기)' 그리고 '켈리 리브그렌(Kelly Livgren /기타, 키보드, 신디사이저[음악 합성기])',와
'스티브 월시(Steve Walsh / 보컬[노래를 부르는 사람])'가 1970년에 결성한 '구릅(Group)' 입니다.
'캔사스(Kansas)'는 '클래식(Classic)'을 전공한 '로비 슈타인 하르트(Robby Steinhardt / 바이올린)'를 영입하면서,
71년 '밴드(Band)' 이름을 '화이트 클로버(White Clover)'로 바꾸었다가,
1972년 '스티브 월시(Steve Walsh / 보컬, 키보드)', '리차드 윌리엄스(Richard Williams / 기타)'가 가입하면서
다시 '캔사스(Kansas)'로 되돌아 왔습니다.
【Carry on Wayward Son】이 크게 히트를 하는데 힘입어 '앨범(Album)'을 '차트(Chart)' #5위로 진입시키며
3백만장 이상의 '앨범(Album)' 판매를 기록 그 여세를 몰아【Point of Know Return(1977)】을 발표
【Dust in the Wind】의 대 히트로 '플래티넘(Platinum / 100만장 이상 판매를 한)'을 기록하며
'슈퍼 밴드(Super Band)'의 자리에 등극하게 되었습니다.
이 곡은 '앨범(Album)'【Point of Know Return / 1977년】에 수록된 최고의 히트곡으로. 철학적인 가사와 친숙한
'어쿠스틱(Acoustic)' 연주, 그리고 중간부분 '솔로(Solo)'로 부각되는 '바이올린(Violin /[Fiddle : 피들=미국사람들은
거의가 다 '바이올린'을 '피들'이라고 부릅니다])',
1970년대에 발표된 곡이지만 오랫동안 한국인 가슴에 남아 있는 '그룹 캔사스(Group Kansas)'의 명반과 명곡으로
남아 있습니다
|
|
Album : POINT OF KNOW RETURN
01. Point of Know Return
02. Paradox
03. The Spider
04. Portrait (He Knew)
05. Closet Chronicles
06. Lightning's Hand
07. Dust in the Wind
08. Sparks of the Tempest
09. Nobody's Home
10. Hopelessly Human
11. Sparks of the Tempest
(previously unreleased)
12. Portrait (He Knew) Remix |
|
어휘 와 표현 |
01.
|
《close my eyes only for the moment and the moment's gone》
아주 잠시동안 눈을 감아본다네 그리나 그 순간은 (바로) 사라진다네
※ only : 여기서는 약간의, 겨우의 뜻으로 사용되었으며. only a little하면 '아주 적은'의 뜻이됩니다.
【예를들면】:
※ She has only one dollar : 그녀는 1달러 밖에 가지고 있지 않다.
※ for the moment : 잠시
※ the moment's gone : the moment has gone
|
02.
|
《All my dreams pass before my eyes a curiosity》
내 모든 꿈들은 내 눈앞에서 (그냥) 스쳐, 그저 호기심으로 지나쳐 버린단 말이야
※ curiosity : 호기심
【예를들면】:
※ She has a surprising curiosity to know everything she can
그녀에게는 가능하다면 무엇이든지 다 알고 싶어하는 놀라운 호기심이 있다.
"Curiosity killed the cats."라는 말이 있습니다. 속담으로 "호기심이 신세를 망친다."는 말이지요.
|
03.
|
《Dust in the wind. All they are is dust in the wind》
바람결의 티끌처럼 말이야. 이 모든 것들은 바람 속의 먼지일 뿐인 것 같다네
※ dust in the wind : 바람 속의 먼지에 불과하다
※ All they are : 우리 자신을 이루고 있는 모든 것을 말하며. 이를테면, 우리의 육체, 우리의 정신,
욕망, 꿈, 명예, 재산, 등등을 일컬을 수 있을 것입니다.
※ All they are에서〔All〕이 주어이며.따라서 문장은 All they are / is / dust / in the wind가 됩니다.
※ "반짝인다고 해서 다 금은 아니다."라는 문장《All that glitters is not gold.》에서도 All이 주어가 되며,
그래서 동사 is가 나왔습니다. 물론 "All is not gold that glitters."라고도 쓸 수 있다.
|
04.
|
《Same old song... Just a drop of water in an endless sea》
늘 들어온 얘기처럼 끝없는 망망대해의 물 한 방울일 뿐이야
※ same old song : 늘 되풀이되어 오던 이야기. '인생이 티끌과 같이 허무하다'라는 것은 옛날부터
늘 해오던 소리로 진부한 얘기라는 뜻.
※ a drop of water : 물 한방울 |
05.
|
《All we do crumbles to the ground though we refuse to see》
우리가 하는 일! 모두 흙으로 부스러지네, 비록 (우리가 그 모습을) 보려 하지 않지만 말이야
※ crumble : 허물어지다 ;〔세력·명성·희망 등이〕없어지다.
※ crumbles to the ground : 죽으면〔우리 존재가 땅의 티끌로 소멸하고 만다〕는 뜻과 함께,
늙으면〔우리가 의미를 부여했던 모든 일이 허망하게 여겨지고 만다〕는 뜻도 포함하고 있습니다.
【예를들면】:
※ crumble to dust : 무너져서 먼지가 되다, 무(無)로 돌아가다.
※ though we refuse to see : 보기를 거절하다. |
06.
|
《Don't hang on》: 그렇게 집착하면서 매달릴 것은 없어
※ hang on은 :〔..에 단단히 매달리다,〕〔...을 꼭 붙들다〕라는 뜻이니,
※ Don't hang on!하면 : 너무 매달리지 마라는 말입니다.
※ 그리고 이《Hang on!》이 보편적으로 "기다려!"의 뜻으로도 더 많이 사용이 됩니다.
【예를들면】:
※ 견디다, 버티다
※ Hang on, business will soon improve. 참고 견뎌, 경기가 곧 나아질 거야.
|
07. |
《Nothing lasts forever but the earth and sky It slips away.》
대지와 하늘밖엔 영원한 건 없어 모든 건 사라져버려
※ last forever : 영원히 지속되다.
※ but : 여기서의 but은 전치사로서 '...을 제외하고'의 뜻입니다.
※ slip away : (이용되지 않고) 놓치다, 도망치다;〔시간 등이〕(어느덧) 지나가다.
【예를들면】:
※ He let the opportunity slip away. 그는 호기를 놓쳤다.
※ The precious hours slipped by. 귀중한 시간이 흘러갔다.
|
08.
|
《All your money won't another minute buy》: 당신 재산 다 줘도 한 순간도 더 사진 못해
원래의 문장은 All your money won't buy another minute가 되어야 할 것이었으나, 노래의 특성상 위치를 바꾼 듯합니다. |
|
|
|
|
|
|