여자말 : |
《 Hey, Matt, can you turn that music down? 》 =이봐, 매트, 음악 소리 좀 줄여줄래? |
남자말 : |
《 What? I can't hear you. 》=뭐라고? 안 들려. |
여자말 : |
《 Please turn that music down! It’s too loud! 》 =음악 소리 좀 줄여 달라고! 너무 커! |
남자말 : |
《 Hey, I’m listening to my favorite song right now. 》 =누나, 지금 내가 제일 좋아하는 노래를 듣고 있잖아. |
여자말 : |
《 I know that, but I'm talking on the phone. Can't you see? 》 =그건 알지만, 지금 난 전화 통화하고 있잖니. 안 보여? |
남자말 : |
《 Well, can't you see I'm enjoying my music? 》 =글쎄, 누나는 내가 음악 감상하고 있는 거 안 보여?
|
여자말 : |
《 Can you just stop playing it just for a few minutes? 》 =몇 분만 음악 좀 끄면 안되겠니? |
남자말 : |
《 Why don't you use the phone outside or something? 》 =밖에 나가서 전화 하든가 그러는 건 어때? |
여자말 : |
《 Or why don't you use your earphone to enjoy your music? 》 =아니면 네가 이어폰으로 음악을 듣는 건 어때? |
남자말 : |
《 I can't. It's broken. If you buy me a new one, I'll use it. 》 =그렇게는 안 될걸. 고장 났거든. 나한테 새 거 하나 사주면 쓰도록 하지. |
여자말 : |
《 Man! You are really getting on my nerves! 》 =으아! 너 진짜 신경질 나게 하는구나! |
※ The Meaning of the expression
위의 상황처럼 누군가가 여러분을 짜증나게 할 때가 종종 있죠? 그럴 때〔 정말 나 짜증나게 만든다 〕또는〔 신경에 거슬린다 〕를 영어로 표현하면《 You are (really) getting on my nerves 》가 됩니다. 말 그대로 신경을 건드려서 무척 짜증(신경질)이 나는 상태를 말하는 것이랍니다. |