여자말 : |
《 Hey, did you meet James last night? 》=어이, 어젯밤에 제임스 만났니? |
남자말 : |
《 Yes, I did. We had dinner together. 》=그래, 만났어. 저녁 식사 같이 했어. |
여자말 : |
《 What did you guys eat? 》=뭐 먹었니? |
남자말 : |
《 We went to an Italian restaurant. And his girlfriend also joined us. 》 =이탈리안 레스토랑에 갔어. 그리고 그의 여자친구도 동석했고. |
여자말 : |
《 Oh, really? What did she look like? 》=아, 정말? 어떻게 생겼어? |
남자말 : |
《 Well, she wasn't that pretty, but she seemed like a nice girl. 》 =글쎄, 그렇게 예쁘진 않았지만, 착한 여자 같더라.
|
여자말 : |
《 I'm very curious about her because James always says she is very charming. 》 =늘 제임스가 자기 여자친구는 너무 매력적이라고 말하니까 그녀가 어떤 사람인지 궁금해. |
남자말 : |
《 You know, actually I'm sick of hearing from James how wonderful his girlfriend is. So imagine how embarrassed I was at the restaurant yesterday. 》 =있잖아, 사실 난 제임스가 자기 여자친구가 얼마나 근사한 사람인지에 대해 말하는걸 듣는게 지겨워. 그러니 어젯밤 레스토랑에서 내가 얼마나 당황 스러웠을지 상상해봐. |
여자말 : |
《 Yes, I can imagine. He always talks about her. I'm also tired of hearing that. 》 =그래, 상상이 간다. 그는 늘 여자친구에 대해 이야기하지. 나도 그 얘기를 듣는 게 지겨워. |
남자말 : |
《 You know, love is blind after all! 》=알잖아, 결국 사랑은 눈이 먼 거잖아! |
※ The Meaning of the expression
사랑에 빠지면 곰보 자국도 보조개로 보인다는 말이 있죠? 누군가와 사랑에 푹 빠지면, 그 사람의 모든 것이 다 아름다워 보이게 마련이랍니다. 그래서 우리말로는 눈에 콩깍지가 씌웠다고 표현하죠. 영어로는 눈에 콩깍지가 씌워 상대방이 한없이 아름다워만 보일 때〔사랑에 눈이 멀었다(Love is blind)〕라고 표현한답니다. |